As 10 piores traduções de nomes de filme

Array
Publicidade

[et_pb_section bb_built=”1″][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.89″ background_layout=”light”]

Quem aí assistiu ao filme “Curtindo a Vida Adoidado”? O clássico dos anos 80 marcou uma geração de jovens, mas você sabia que o nome original da obra passa bem longe dessa versão brasileira?

Pois é, em todo o mundo ele é conhecido como “Ferris Bueller’s Day Off”, algo como “Dia de Folga de Ferris Bueller”, o protagonista da história.

O filme não é o único que teve seu título original desvirtuado ao chegar no Brasil. Outros passaram por uma verdadeira troca de identidade por questões culturais, ortográficas ou até mesmo estilísticas.

Confira outros filmes famosos que sofreram com a tradução no Brasil:

1 – Se Beber, Não Case! (The Hangover)

Franquia de sucesso em todo o mundo,o filme chegou ao Brasil com um nome bem diferente do original, “The Hangover” ou na tradução, “A Ressaca”.

A escolha desse título no país até fazia algum sentido nos dois primeiros filmes produzidos. Contudo, quando a Parte 3 estreou, com NENHUM casamento na trama, a tradução perdeu totalmente o sentido.

2 – A Noviça Rebelde (The Sound of Music)

Nem mesmo um dos clássicos do cinema escapa de uma tradução ruim! Maria, a protagonista, até era noviça no início do filme, mas depois passa a trabalhar na casa do Capitão von Trapp e até se casa com ele!

A obra que se chamaria “O Som da Música”, fala menos de uma noviça que quebra regras do convento do que da importância da bondade e da vida em família para superar os problemas da guerra. Ou era isso que você pensava quando leu o título e assistiu ao filme pela primeira vez?

 

[/et_pb_text][et_pb_code _builder_version=”3.0.89″]<script language=”JavaScript1.1″ src=”https://t.dynad.net/script/?dc=5550002447;ord=1515273630969;idt_product=1;coddisplaysupplier=334bad9aa748436dbab1e931374f4030;descrColor=000000;titleColor=000000;urlColor=A6A6A6;borderColor=FFFFFF;bgColor=FFFFFF;altColor=FFFFFF;deslabel=native;click=”></script>[/et_pb_code][et_pb_text _builder_version=”3.0.89″ background_layout=”light”]

3 – Cada Um Tem a Gêmea Que Merece (Jack and Jill)

Uma das inúmeras comédias que tem como seu protagonista Adam Sandler, o filme conta a história de Jack, um publicitário e de sua irmã gêmea, Jill, que não são nada parecidos, muito embora suas características físicas sejam as mesmas (afinal, são interpretados pela mesma pessoa).

O título traduzido, apesar de corresponder com o filme, passou longe da tradução literal “Jack e Jill”.

4 – Encontros e Desencontros (Lost in Translation)

Um homem e uma mulher estão sozinhos em Tóquio se conhecem e se apaixonam. “Lost in Translation” ou “Perdidos na Tradução”, rumou com o título de forma errada: perderam-se na tradução e optaram por uma escolha BEM alternativa.

5 – Juventude Transviada (Rebel Without a Cause)

Um garoto encrenqueiro se muda para uma nova cidade, tentando fugir de confusão. Só que ao que tudo indica, parece que são as confusões que o procuram. No desenrolar da história, Jim Stark, o protagonista, conhece outros adolescentes tão problemáticos quanto ele. E é ai que as encrencas estão formadas!

Rebeldes sem causa” deveria ser a tradução mais adequada para o filme. Entretanto, o título em português, passa bem longe disso.

 

[/et_pb_text][et_pb_code _builder_version=”3.0.89″]<script language=”JavaScript1.1″ src=”https://t.dynad.net/script/?dc=5550002447;ord=1515273630969;idt_product=1;coddisplaysupplier=334bad9aa748436dbab1e931374f4030;descrColor=000000;titleColor=000000;urlColor=A6A6A6;borderColor=FFFFFF;bgColor=FFFFFF;altColor=FFFFFF;deslabel=native;click=”></script>[/et_pb_code][et_pb_text _builder_version=”3.0.89″ background_layout=”light”]

6 – Entrando numa Fria (Meet the Parents)

Ok, conhecer os pais da namorada pode ser uma fria para algumas pessoas. Essa é a ideia que está por trás da tradução da comédia “Meet the Parents”, filme de 2000 estrelado por Ben Stiller e Robert de Niro e cuja tradução mais simples seria “Encontrando os pais”.

Mas o que os tradutores não imaginaram é que teria uma sequência com mais dois filmes! Dessa forma, nasceram “Entrando numa Fria Maior Ainda” e o inacreditável “Entrando numa Fria Maior ainda com a Família”.

7 – Tudo Para Ficar Com Ele (The Sweetest Thing)

Protagonizado pela maravilhosa Cameron Diaz, a comédia romântica conta a história de 3 amigas que tem uma regra principal: viver apenas o hoje, e não procurar pelo par perfeito. Só que uma delas, apaixona-se por um homem – Peter – e decide então viajar para encontrá-lo.

O nome original do filme é “The Sweetest Thing”, que significa “A Coisa mais Doce” em português. Porém o título chegou ao Brasil como “Tudo Para Ficar Com Ele”, o que de certa forma, até se encaixa com o enredo do filme.

8 – O Garoto de Liverpool (Nowhere Boy)

A história de um dos cantores mais famosos do mundo, o filme “Nowhere Boy” é uma adaptação cinematográfica que conta a vida de Jonh Lennon.

Caracterizado por não pertencer a lugar nenhum, como já diz o título, o filme chegou por aqui com um nome pra lá de curioso: “O Garoto de Liverpool”. Parece que alguém aqui o conhecia melhor que os autores, não é mesmo?

 

[/et_pb_text][et_pb_code _builder_version=”3.0.89″]<script language=”JavaScript1.1″ src=”https://t.dynad.net/script/?dc=5550002447;ord=1515273630969;idt_product=1;coddisplaysupplier=334bad9aa748436dbab1e931374f4030;descrColor=000000;titleColor=000000;urlColor=A6A6A6;borderColor=FFFFFF;bgColor=FFFFFF;altColor=FFFFFF;deslabel=native;click=”></script>[/et_pb_code][et_pb_text _builder_version=”3.0.89″ background_layout=”light”]

9 – Família do Bagulho (We’re the Millers)

Nós somos os Millers” ´é como deveria ser o título mais apropriado para o filme, que conta a história de um traficante que viaja ao México, acompanhado de uma stripper e dois adolescentes, que fingem ser sua família para não levantar suspeitas.

Os tradutores brasileiros decidiram então, que “Família do Bagulho” seria mais fiel ao filme, uma vez que a comédia trata-se de traficantes de drogas.

10 – O Poderoso Chefão (The Godfather)

Um clássico do cinema, que conta a história de mafiosos que vivem em Nova York. O nome ‘Poderoso Chefão’ se dá ao poder de Vito Corleone personagem icônico das telinhas.

Em tradução, o filme se chamaria ‘O Padrinho’, dando ênfase a uma das primeiras cenas do filme, em que protege seu afilhado. O sucesso do filme, quase nos fez esquecer que as traduções não correspondiam nem um pouco as originais.

E ai, faltou algum filme na lista?! Conte mais para a gente!

Fonte – Fidelity Translations, empresa de tradução profissional / SEO Marketing

 

 

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

Última Notícia

Mais recentes

Publicidade

Você também pode gostar: